La traduzione di queste due righe che segue HW
2 Ḫ, 278a, pone alcune difficoltà per la mancanza di una preposizione, come per es.
ANA, davanti ai tre sumerogrammi per giustificare la presenza del dativo. Per una diversa intepretazione cfr.
Hoffner 1967, 392 e
Collins 1997, 164 che considerano il re, la regina e i figli del re come soggetto: “If the king, the queen or princes – anyone – has done something and has buried it … ”. Questa seconda interpretazione se da un lato risolve il problema della mancanza della preposizione, dal momento che il re, la regina e i principi diventano soggetto della frase, dall'altro costringe a considerare il pronome enclitico
-aš in Vo IV 14 come un accusativo plur. neutro esplicativo di
kuitki, laddove invece è chiaramente un accusativo plur. di genere animato riferito ai membri della famiglia reale. Ciò è ulteriormente confermato anche dalla proposizione successiva, dove è chiaro che ad essere evocati dalla terra sono i membri della famiglia reale che erano stati precedentemente seppelliti (qui si allude metonimicamente al sotterramento di statuette che riffigurano il re, la regina e i principi). Ancora una volta, come alla riga precedente, si potrebbe supporre la presenza di un errore scribale, per cui sarebbe stata tralasciata l'eventuale preposizione
ANA in Vo IV 13 dovuta a semplice dimenticanza o ad una mancata comprensione dell'esatto uso della forma verbale
iyan harzi, dando così ragione a HW
2 Ḫ, 278a. Altrimenti si può suggerire che sia stato confuso il valore grammaticale dei pronomi enclitici
-at e
-aš, ma appare una soluzione certamente più difficile, dal momento che si deve supporre che l'errore si sia ripetuto due volte consecutivamente.